Sunday Nov 10, 2019

Praise the Poor 1 - Chinese - English (咏贫士) 陶渊明

咏贫士

万族各有托,孤云独无依。
暧暧ài空中灭,何时见馀晖。
朝霞开宿雾,众鸟相与飞。
迟迟出林翮hè,未夕复来归。
量力守故辙,岂不寒与饥?
知音苟不存,已矣何所悲。

‘’‘ ’ ‘ ’ 世上万物都有依靠,只有天上的孤云飘荡无依。
黯然在空中泯灭,哪一天再放光辉?
朝霞破开夜雾,群鸟相伴飞翔。
迟迟飞出树林,还没到晚上就飞回来。

我使出力气守着薄田旧辙,难道不怕忍饥受冻?
知音如果没有了,算了吧,还有什么悲伤的呢?

‘’‘ ’ ‘ ’Praise the Poor 1
Everything has a dependence,
only the lonely cloud floating in the sky has no base.
They die out in silence, when can they shine again?
Morning Sun breaks the night fog, birds fly together in flock.
Late they fly out of the forest, and come back before the evening.

I bend and plant the thin soil and stay on the old tracks,
am I afraid of hunger and freezing?
If my soulmate goes away, let it be, for what may I worry again?

Comments (0)

To leave or reply to comments, please download free Podbean or

No Comments

in Chinese: "凄厉岁云暮,拥褐曝前轩......"

Podcast Powered By Podbean

Version: 20240320